"Out beyond ideas of wrongdoing
and right doing..
There is a field
I'll meet you there"Rumi.#happyweekend pic.twitter.com/fDLiI6kYmE
— Edie (@Jopolkadot) August 26, 2016
Quartz explique que les textes de Rumi plaisent d’abord parce qu’ils «évoquent un amour profond et illimité, l’universalisme et la richesse produite par la quête spirituelle». Mais le site relève surtout le rôle déterminant de Coleman Barks, un poète américain qui, dans les années 1970, a reçu un livre traduit de Rumi. L’auteur musulman était déjà ancré dans le monde intellectuel anglo-saxon, grâce à de grands noms de la traduction, mais Barks lui a permis de s’implanter complètement dans le monde de la poésie outre-Atlantique. Dans une interview récente au New Yorker, Barks a décrit la poésie de Rumi comme «le mystère de l’ouverture d’un cœur», «quelque chose que l’on ne peut dire avec le langage». Depuis, les traductions fleurissent et ont fait de Rumi l’un des poètes les plus populaires dans le pays.